Погода в Санкт-Петербурге | Pogoda78.ru

16:32Суббота21 Февраля
Главная » Статьи » Английская погода как важная составляющая английской жизни

Английская погода как важная составляющая английской жизни

Английская погода как важная составляющая английской жизни

Еще в 1758 году англичанин Самуэль Джонсон, большой авторитет для своей страны, заметил: «Всем известно, что когда встречаются два англичанина, они прежде всего говорят о погоде; они торопятся сообщить друг другу то, что каждый и так уже знает, что на улице холодно или жарко, солнечно или облачно, ветрено или спокойно». Как и многое другое в английской жизни, это осталось неизменным и лелеется как добрая английская традиция.

Погода действительно является национальной слабостью англичан. Все шутки и насмешки, которым они за это подвергаются, совершенно справедливы. Любой английский разговор крутится вокруг этой темы, даже полуофициальные письма из организаций содержат упоминания о хорошей или плохой погоде. Что же касается частных разговоров, то здесь погодная тема неизбежна. В маленькой уютной церкви две очаровательные пожилые английские дамы, старушками их как-то даже и не обзовешь, услышав, что вы из России, непременно скажут: «Сегодня славная погодка, правда? Не то что вчера». Обретя силу в этом содержательном замечании, они непременно продолжат разговор уже на другие темы (например, как там погода в Москве?).

В Европе поговорить о погоде – это значит 1) пообщаться светски, 2) поскучать, 3) выполнить долг формальной вежливости, 4) побеседовать с малознакомым или официальным лицом. Для англичанина разговор о погоде – это совсем другое: 1) это интересно, 2) это важно, 3) это неизбежно, 4) относится ко всем окружающим. Каждое утро, встречая соседа, англичанин приветствует его фразой о погоде, обмениваясь этой важнейшей информацией с ближним. Есть еще приветствие «Как дела?», но все знают, что на него и отвечать не нужно, это не интересно.

В пабе, музее, гостинице – где бы вы ни столкнулись с англичанином, надо быть готовым начать разговор репликой об английской погоде и продолжить его, поскольку вы иностранец, разговором о погоде в России. Удивительно, но то же самое относится и к встречам со знакомыми англичанами, даже близкими друзьями. Даже если вы расстались вчера вечером, надо быть готовым к неизбежному: «Сегодня холодновато, не так ли?». Не обижайтесь, это не значит, что к вам относятся отстраненно и ставят на место, просто примите это.

Умение поддержать разговор о погоде всегда являлось признаком хорошего воспитания. Не случайно профессор Хиггинс из «Пигмалиона» Б. Шоу, делая герцогиню из своей цветочницы, первым делом научил ее вести разговоры о погоде. Вспомним замечательный диалог, состоявшийся в гостиной его матери.

«М и с с и с Х и г г и н с (прерывает молчание непринужденным тоном): Любопытно, будет ли сегодня дождь?

Э л и з а: Незначительная облачность, наблюдавшаяся в западной части британских островов, возможно, распространится на восточную область. Барометр не дает основания предполагать сколько-нибудь существенных перемен в состоянии атмосферы»[13].

А в знаменитом мюзикле «Моя прекрасная леди», еще более широко известном, чем «Пигмалион», благодаря прекрасной музыке и удачной экранизации, героиня даже произносить звуки учится на характерных фразах: «Дождь в Испании идет в основном на равнине» (The rain in Spain stays mainly in the plain) и «В Хертфорде, Херефорде и Хэмпшире ураганы случаются очень редко» (In Hertford, Hereford and Hampshire… hurricanes hardly ever happen).

Идеальная английская беседа звучит в прекрасном советском фильме «Приключения принца Флоризеля», снятом по рассказу Р.Л. Стивенсона, но значительно превосходящем оригинал и по содержанию, и по форме.

Пожилая английская дама с дочкой и молодой офицер, сопровождающий великолепного Председателя – Баниониса, гуляют по палубе корабля.

– Сегодня прекрасная погода.

– Погода сегодня отличная.

– Да, сегодня прекрасная погода.

– Вчера погода была значительно хуже.

– Да, вчера погода была ужасная.

– Вообще этим летом погода часто меняется.

– Во Франции всегда погода хуже, чем в Англии. Разве вы так не находите?

Если выучить такой диалог по-английски, можно смело идти в любое английское общество, вы везде сойдете за хорошо воспитанного и неглупого человека.

Попутно замечу, что одним из сильных мест нашего кино было воспроизведение той, другой жизни, которую знали по литературе и рассказам, но изображали с большим усердием и чувством. Так, «наши» Шерлок Холмс и Доктор Ватсон представляются мне гораздо более английскими, чем снятые самими англичанами, перед которыми не стояла задача воссоздания национального колорита.

Существует одно золотое правило ведения разговора о погоде в Англии, которое метко сформулировал Джордж Микеш, венгр, сделавший эту страну своим домом и выпустивший в 1946 прославившую его книгу «Как быть чужаком». «Вы не должны никогда противоречить, обсуждая погоду, – писал он. – Даже если идет град или снег, если ураган с корнем вырывает деревья по обеим сторонам дороги, но кто-то замечает «Хороший денек, не правда ли?» – отвечайте без колебания: «Ну не славный ли?»

Главная проблема заключается в том, что англичане убеждены, что у них очень плохая, очень переменчивая и непредсказуемая погода, которая, по их мнению, и определяет многие стороны их жизни и характера. Полностью соглашаясь с последним, приходится все-таки возразить остальному. Плохая, читай – холодная, она, наверное, для жителей Испании, куда так любят съездить погреться англичане. Для нормального, читай – русского, человека она очень даже хорошая: круглый год зеленеет трава, даже в декабре на клумбах цветут цветы, а периодический редкий снежок сверху картину в целом не меняет. Еще наши далекие предки с плохо скрытой завистью отмечали: «В том Аглинском государстве, городе Лундане и в-ыных городех и в деревнях зимы нет, николи не живет – все лето. И овощи всякие родятся по дважды годом, и в зимнюю пору сады все зелены стоят у них, а снегу николи не бывает».

Переменчивость погоды тоже сильно преувеличена (надо надеяться, англичане этого не прочтут, иначе обида будет смертельной). Находящееся неподалеку побережье Франции имеет тоже похожую, как и все приморские районы, изменчивость, но не делает из нее культа. Что касается непредсказуемости, то это даже и обсуждать нечего, это вопрос не погоды, а метеослужб, которые могут при ярком солнце передать «сегодня – дождь», как будто у них нет окон.

Знаменитые лондонские черные туманы тоже остались в прошлом. Запрещение топить камины в Лондоне положило им конец, хотя и лишило город очень приятного и очень английского удовольствия: посидеть у камина со стаканчиком и сигарой или просто чашечкой ароматного чая.

Отметим, что, судя по всему, пока существует благословение Европы – Гольфстрим, английскому климату не слишком многое угрожает. Здесь нет никаких ярко выраженных погодных стихийных бедствий – ни сильных засух, ни морозов, ни тайфунов с торнадами, ни селей, ни ледниковых потопов. Мягкий приятный климат, который, конечно, время от времени сотрясают неприятности в виде длительных дождей (но не тропических же) или половодий, но в целом грех жаловаться.

Несмотря на это, погода для англичан остается источником постоянного удивления, откровенной тревоги и тайного восхищения, и вся страна играет в одну и ту же игру: «кто бы мог подумать!». Зимой практически ежегодно выпадает небольшой снег и, пусть на непродолжительное время, температура опускается до нуля градусов, а иногда даже ниже. Но Англия хронически к зиме не готова, вся жизнь немедленно парализуется, не ходят поезда, останавливаются автобусы, нарушается телефонная связь, электричество поступает с перебоями, еще бы – никто этого, как и каждый год, не мог и предположить. Вот она, непредсказуемость. Похожая картина наблюдается летом, когда регулярно устанавливается удушающе жаркая погода. Но в офисах и гостиницах не найдешь кондиционера – зачем они в такой холодной стране. Наконец, любимый мотив англичан: «в этом году необычно … погода» (по сезону вставляется «жаркая», «холодная», «дождливая», «ветреная» и т. д.), главное, это всегда неожиданность, сюрприз.

Один английский тележурналист рассказывал о своем посещении центральной метеорологической службы страны, куда он отправился, когда писал книгу об англичанах, чтобы разобраться в причинах столь сложного и серьезного национального отношения к погоде. Причин он не нашел, но встретил женщину, зябко кутавшуюся в платок и приветствовавшую его неизменным: «Ух, не правда ли, действительно холодно?» Средних лет блондинка, она почему-то показалась автору русской, но он тут же с негодованием отмел эту мысль: «Нет, она не может быть русской: ни один русский никогда и не подумает сказать в феврале, что на улице холодно. Ибо так обстоят дела зимой в России. Нет, способность отчетливо бесконечно удивляться погоде – черта чисто английская». О, этот вечный русский холод, он всегда и везде!

Герцог Бедфорд иронизировал: «Всем известно, что у нас погода отвратительная, а вот погода, например, в Северной Италии или на Ривьере – великолепная. Если у нас в Англии будет подряд семь прекрасных летних сезонов, а там – семь ужасных, это ничуть не изменит общего мнения. Здесь все будут говорить: «Неплохое лето. Очень нетипично для нашего жуткого климата». А там скажут: «Что за мерзкое лето! Нетипично для нас: у нас всегда такая чудесная погода». И репутация обоих регионов останется прежней».

Вера в неопределенность и непредсказуемость своей погоды заставляет англичан жить по календарю и не реагировать на то, что каждый год случается на улице. Если пришла календарная весна, все мамы надевают деткам шортики и рубашки с короткими рукавами, от чего под ледяным ветром голые ноги покрываются мурашками, а носы краснеют и немедленно начинают течь. Это не имеет значения: пришла весна, и никто не ожидает, что может быть холодно, а шортики в это время детям надевают вот уже 500 лет. Вы редко, даже холодным февральским утром, увидите на голове англичанина шапку. Зачем? Не Россия же, где этот предмет просто необходим предсказуемо холодной зимой. Так же и различные службы. Транспорт хронически опаздывает – «Ну что вы хотите в такую полную сюрпризов погоду, как у нас!». В гостинице страшный холод, а отопления нет – «Кто бы мог подумать, что март окажется столь прохладным!».

Стоунхендж в ненастье

В домах тоже не топят. Причем исторически в Англии получили распространение камины, которые, в отличие от печи, не хранят тепло, а только создают уют и распространены в странах с теплым климатом. Во-первых, нечего баловаться и расслабляться. Во-вторых, излишне тратить деньги на топливо в стране, где хоть и плохая погода, но нет морозов. В-третьих, если холодно, можно надеть еще один свитер. Поэтому сложился вполне справедливый стереотипный образ английской спальной, в которой просыпаешься, дрожа от холода, брызгаешь ледяной водой в лицо и, очень бодрый, начинаешь новый день.

Вспомним трудное детство героини романа Шарлоты Бронте «Джейн Эйр»: «Следующий день начался, как и предыдущий, – мы встали и оделись при свечах; однако в это утро пришлось обойтись без церемонии умывания: вода в кувшинах замерзла. Накануне вечером погода изменилась, и всю ночь через щели окон в нашей спальне свистал такой резкий норд-ост, что мы дрожали от холода в своих постелях и вода в кувшинах превратилась в лед. Не успел еще окончиться бесконечно тянувшийся час, посвященный молитве и чтению библии, как я уже буквально одеревенела от холода. Наконец наступило время завтрака, и на этот раз овсяная каша не пригорела; по качеству она была съедобна, но количество ее было очень недостаточно. Какой маленькой показалась мне моя порция! Я, кажется, могла бы съесть вдвое больше».

Ритуал остался неизменным со времен Джейн Эйр до сегодняшнего дня. Иногда, правда, он сочетается с другим национальным увлечением, и тогда вы можете получить чашку горячего чая прямо в ледяную постель. Как уже упоминалось, почти во всех английских гостиницах (кроме столичных) непременно есть чайник, чашки, чай и молоко, чтобы можно было немедленно приготовить себе чай и выпить его прямо в кровати. Однако, не считая этой английской радости, многие, кто останавливался в настоящих английских (читай «не-лондонских») домах, вполне поймут чувства, охватившие юную Джейн. Как сказала своей замерзавшей до смерти русской гостье одна довольно состоятельная английская дама: «Видите ли, дело в том, что мы, англичане, не верим в отопление, мы верим в теплую одежду. Если мне холодно, я просто надеваю лишнюю пару шерстяных носков». Для справки: отопление в Англии платное и довольно дорогое, причем платишь, как у нас за электричество, то есть за текущий расход. Впрочем, это, конечно, отношения к делу не имеет, все дело в обманчивой английской погоде.

Для туристов же, справедливости ради, отмечу, что английская погода действительно изменчива, хотя и не так катастрофически непредсказуема, как это представляется англичанам. Что имеет даже свои приятные стороны. Так, если вы проснулись утром и увидели в окне мрак, холод и дождь, кажущийся бесконечным, не расстраивайтесь, это совершенно не исключает теплого и солнечного дня. Впрочем, яркое утреннее солнце тоже ничего не значит, через пару часов вы вполне можете вымокнуть до нитки. Остров все-таки. Так что, если вы собираетесь на прогулку, лучше всего позаимствовать манеру одеваться у местных жителей, как они говорят, «слоями». Легкая одежда, потом свитерок, потом кофточка, потом непромокаемый плащ – это позволит то одеваться, то раздеваться в течение дня в зависимости от состояния погоды. В этом случае вам не придется расстраиваться, а английская погода даже действительно покажется не только приятной, но и слегка загадочной.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.

Продолжение на ЛитРес

Читайте также

Часть 2. Английская история. Новая хронология и концепция английской истории

Часть 2. Английская история. Новая хронология и концепция английской истории Введение Вторая часть книги посвящена анализу традиционной версии английской древней и средневековой хронологии и истории. Результаты нашего исследования показывают, что известная нам

Глава 12. Параллели между английской историей и византийско-римской историей. Английская империя — прямая наследница византийско-римской империи

Глава 12. Параллели между английской историей и византийско-римской историей. Английская империя — прямая наследница византийско-римской империи Грубое сравнение династических потоков Англии и Рима-Византии Как мы уже знаем, древние английские хроники утверждают, что

Глава 3 Новая хронология и концепция английской истории Англия и Русь-Орда Краткая схема скалигеровской версии английской истории

Глава 3 Новая хронология и концепция английской истории Англия и Русь-Орда Краткая схема скалигеровской версии английской истории Введение Вторая часть нашей книги посвящена анализу скалигеровской версии английской «древней» и средневековой хронологии. Наши

Важная веха

Важная веха Казнь Петра Тургенева и московских купцов, смертный приговор князю Василию Шуйскому предвещали поворот к террору. Помилование Шуйского и его братьев и их возвращение в думу знаменовали поворот в развитии интриги.Назвавшись сыном Грозного, самозванец должен

ВАЖНАЯ ВЕХА

ВАЖНАЯ ВЕХА Казнь Петра Тургенева и московских купцов, смертный приговор князю Василию Шуйскому предвещали поворот к террору. Помилование Шуйского и его братьев и их возвращение в думу знаменовали поворот в развитии интриги.Назвавшись сыном Грозного, самозванец должен

ВАЖНАЯ ВЕХА

ВАЖНАЯ ВЕХА Казнь Петра Тургенева и московских купцов, смертный приговор князю Василию Шуйскому предвещали поворот к террору. Помилование Шуйского и его братьев и их возвращение в думу знаменовали поворот в развитии интриги.Назвавшись сыном Грозного, самозванец должен

Глава 9. Денежная составляющая войны

Глава 9. Денежная составляющая войны Да, но как видите, и Нюрнбергский процесс не смог дать ответ на вопрос о цели полета Гесса в Англию. Если согласиться с точкой зрения Ю.И.Мухина, который утверждает, что Гитлер был связан с сионистами и, зная, что один из двух центров

Важная цифирь

Важная цифирь Так чем же было это загадочное, до сего дня не востребованное большой наукой место?Наиболее подробной и своеобразной является, по мнению П.А. Раппопорта, опись, сделанная в 1664 г.: «Борисов городок на реке Поротве каменный, а в нем строения: Ворота в длину 2 саж.

ФИЛЬТРАЦИОННАЯ РАБОТА – ВАЖНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ В ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ВОЕННОЙ КОНТРРАЗВЕДКИ

ФИЛЬТРАЦИОННАЯ РАБОТА – ВАЖНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ В ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ВОЕННОЙ КОНТРРАЗВЕДКИ Непосредственно в ходе боевой операции особо важной была проблема грамотного проведения фильтрационной работы. Она осуществлялась в населенных пунктах, блокированных нашими

ТЕРРОР – СЕРЬЕЗНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ В ДЕЯТЕЛЬНОСТИ МЯТЕЖНИКОВ

ТЕРРОР – СЕРЬЕЗНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ В ДЕЯТЕЛЬНОСТИ МЯТЕЖНИКОВ Советское военное присутствие в Афганистане предусматривало также предотвращение проникновения в нашу страну, особенно в южные республики, радикального исламизма, в том числе в форме терроризма. Его

114. ИЗ ПЕРЕПИСКИ ИВАНА ГРОЗНОГО С АНГЛИЙСКОЙ КОРОЛЕВОЙ ЕЛИЗАВЕТОЙ ОБ АНГЛИЙСКОЙ ТОРГОВЛЕ В РОССИИ (1581–1582)

114. ИЗ ПЕРЕПИСКИ ИВАНА ГРОЗНОГО С АНГЛИЙСКОЙ КОРОЛЕВОЙ ЕЛИЗАВЕТОЙ ОБ АНГЛИЙСКОЙ ТОРГОВЛЕ В РОССИИ (1581–1582) «Сборник Русского исторического общества», СПБ 1883, т. 38, стр. 8–10.И июля в 3 день приехал к Москве с морского пристанища с Холмогор, аглинские земли торговой человек,

Место и роль чая в английской жизни

Место и роль чая в английской жизни Чай является важнейшей частью английской жизни. Хотя многие, особенно в крупных городах, сегодня пьют кофе или (еще хуже) заваривают чай пакетиком, все равно сохранение верности и особого отношения к этому напитку считается важной

«Жизненно важная задача»

«Жизненно важная задача» Книга израильского историка Г. Городецкого «Миф “Ледокола”» <876>привлекла мое внимание в связи с работой над тематикой советско-германского пакта о ненападении 1939 года. Она представляет, по словам автора, «венец» его пятнадцатилетних усилий по

влияние погоды

ВЛИЯНИЕ НЕКОТОРЫХ УСЛОВИЙ НА ОБРАЗОВАНИЕ И НАКОПЛЕНИЕ ДЕЙСТВУЮЩИХ ВЕЩЕСТВ RESP. ТОКСИЧНОСТЬ ЯДОВИТЫХ РАСТЕНИЙ И ИХ ОТДЕЛЬНЫХ ЧАСТЕЙ — 2. ВЛИЯНИЕ НЕКОТОРЫХ УСЛОВИЙ НА ОБРАЗОВАНИЕ И НАКОПЛЕНИЕ ДЕЙСТВУЮЩИХ ВЕЩЕСТВ RESP. ТОКСИЧНОСТЬ ЯДОВИТЫХ РАСТЕНИЙ И ИХ ОТДЕЛЬНЫХ ЧАСТЕЙ Процессы ядообразования и ядонакопления в ядовитых растениях не являются стабильными. Они непрерывно изменяются … Токсикология ядовитых растений

Мощность потерь на корону для каждой группы погоды — 34. Мощность потерь на корону для каждой группы погоды (см. п. 4) определяется по обобщенным характеристикам θi, которые являются функцией отношения Еэ/Е0 (рис. 8) (26) где Pi мощность… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Жёсткость погоды — Жёсткость погоды  термин, под которым подразумеваются ощущения человека при одновременном воздействии на него мороза и ветра. Жёсткость погоды измеряется в условном температурном эквиваленте, то есть градусах Цельсия. На практике позволяет… … Википедия

ХАРАКТЕР ПОГОДЫ АНТИЦИКЛОНАЛЬНЫЙ и ЦИКЛОНИЧЕСКИЙ — В циклонах следует ожидать облачную или пасмурную погоду с осадками, а в антициклонах ясную погоду без осадков. Такой характер облачности в циклонах и антициклонах оказывает сильное влияние и на характер температуры нижнего слоя воздуха в этих… … Морской словарь

Климат и личность (climate and personality) — Рассуждения о погоде и ее влиянии на чел. были очень популярны во все времена начиная с античности. Еще Гиппократ и Аристотель выдвинули предположение о существовании связи между принадлежностью чел. к определенному типу и окружением, в к ром он… … Психологическая энциклопедия

Климатология комплексная — климат в погодах, направление в климатологии, в котором под погодой понимается комплекс взаимосвязанных и взаимообусловленных метеорологических элементов и явлений. В К. к. рассматривается влияние погоды на человека, на многие объекты его … Большая советская энциклопедия

Курорт — Дилижан горно климатический курорт в Армении Курорт (нем.& … Википедия

Total War: Rome — Rome: Total War Разработчик Creative Assembly Издатель *Sega (тек.)*1C (в России) Дата выпуска 22 сентября 2004 Платф … Википедия

Порядок Спорыньевые или Клавицепсовые (Саvicipitales) — Спорыньевые образуют перитеции в хорошо развитых стромах, состоящих только из гиф гриба. Стромы обычно мясистые, светло или яркоокрашенные, у некоторых представителей порядка темные. Их форма разнообразна, от распростертых но субстрату… … Биологическая энциклопедия

АГРОМЕТЕОРОЛОГИЯ — с. х. метеорология, изучает влияние погоды на развитие и урожай с. х. раст. В планировании социалистического с. х ва исследования А. имеют значение для: 1) правильного размещения с. х. культур по территории хозяйственной единицы, 2) поднятия… … Сельскохозяйственный словарь-справочник

ГЕОПСИХОЛОГИЯ — (от греч. ge Земля и психология) наука, исследующая влияние погоды, времен года, почвы, ландшафта на душевную жизнь; она близко соприкасается с осн. проблемами сознания (проблемами сна, утомления, кривой производительности труда), с… … Философская энциклопедия

Какое значение имеет изучение погоды для жизни?

Научные доклады

Какое значение имеет погода для жизни людей, Вы узнаете из этой статьи. Человек всегда хотел знать, какая погода будет завтра, вечером или через два часа. Много веков прошло пока человечество научилось точно предсказывать и определять настроение погоды на день, неделю и даже на месяц вперед. На сегодняшний день точный прогноз погоды дают метеоцентры, причем в любой точке планеты.

Как работает метеоцентр?

Чтобы на условленный промежуток времени наперед определить погодные условия, необходимо провести трудоемкую и серьезную работу по сбору, обработке, а также по сопоставлению полученной информации в одну цепочку. Собрание необходимой информации для прогнозирования условий погоды происходит на аэрологических, наземных, спутниковых и морских станциях.

Весь объем проделанной трудоемкой исследовательской работы позволяет максимально точно спрогнозировать погодные условия. Их точность зависит от качества исходных данных, поэтому процесс формирования прогноза погоды разделен на принципиально важные этапы.

Формирование погоды происходит под влиянием метеорологических элементов, которые сочетаются с атмосферными явлениями на отдельной территории в определенный период.

Изучение погоды для жизни людей: значение

В обычной жизни человек не может предугадать, как поведет себя погода. Тогда причин для беспокойства не было б вообще. Важность изучения прогноза погода для человека обусловлена такими причинами:

  • Овладение информацией того, какая погода будет в ближайшее время, позволяет предотвратить стихийные трагедии. Стоит ли упоминать, что цунами, наводнение, ураган или другое бедствие угрожает жизни. Осведомленность о их приближении позволяет разработать план эвакуации и спасения людей в зоне стихийного бедствия.
  • Изучение прогноза погоды является важным инструментом для развития экономической эффективности на условленной территории. Повышение жизненного уровня населения в определенном регионе зависит от умения предприятий минимизировать потери от влияния неблагоприятной погоды и максимизировать свою работу. Чем более точный прогноз метеорологи дадут для некой территории, тем больше возможностей составить комплекс разработанных предупредительных мер, которые позволяют в разы сократить ущерб во всех экономических сферах от негативного влияния окружающей среды.
  • Знание точного прогноза погоды является важной информацией для военной и для гражданской авиации, флота. Без него передвижение по воздуху, по морю, по океану было бы невозможно.
  • Исследование грядущего прогноза погоды позволит человеку спланировать туристическую поездку. Он может узнать, какая погода его ожидает в любой точке земного шара. Также сведенья о природных условиях важны для тех, кто организует различные праздники, фестивали регионального или государственного значения, которые проводятся на открытом воздухе.

Таким образом, изучение прогноза погоды необходимо для обеспечения максимальной комфортабельности, безопасности и экономической стабильности современного человека. Также оно имеет огромное значение для тех, кто занимается сельским хозяйством. Прогноз погоды дает человеку возможность подготовиться к проливным дождям или засухе.

Надеемся, что из этой статьи Вы узнали, какое значение имеет изучение погоды для жизни людей.

Описание погоды на английском

Погода — одна из самых универсальных тем, которая помогает поддержать разговор и избежать неловкого молчания. Именно поэтому мы рассмотрим описание погоды на английском.

Когда понятия не имеешь, о чем поговорить с собеседником — заведи разговор о погоде! Это срабатывает всегда. А если вы изучаете английский язык — вам стоит знать, как описать погоду на английском.

Давайте рассмотрим полезные слова и выражения.

Базовая английская лексика на тему Погода

  1. 🔊 Listen to this Weather |ˈwɛðə| — погода;
  2. 🔊 Listen to this Sun |sʌn| — солнце;
  3. 🔊 Listen to this Sunny |ˈsʌni| — солнечно;
  4. 🔊 Listen to this Hot |hɒt| — жарко (It is hot — сейчас жарко);
  5. 🔊 Listen to this Cold |kəʊld| — холодно (It is cold — сейчас холодно);
  6. 🔊 Listen to this Cloudy |ˈklaʊdi| — облачно, пасмурно;
  7. 🔊 Listen to this Fog |fɒɡ| — туман;
  8. 🔊 Listen to this Rain |reɪn| — дождь;
  9. 🔊 Listen to this Rain cloud — дождевая туча;
  10. 🔊 Listen to this Wind |ˈwɪnd| — ветер;
  11. 🔊 Listen to this Windy |ˈwɪndi| — ветрено;
  12. 🔊 Listen to this Frosty weather |ˈfrɒsti ˈwɛðə| — морозная погода;
  13. 🔊 Listen to this Freeze |friːz| — холод, мороз;
  14. 🔊 Listen to this Storm |stɔːm| — гроза, ураган, буря;
  15. 🔊 Listen to this Sleet |sliːt| — мокрый снег;
  16. 🔊 Listen to this Lightning |ˈlʌɪtnɪŋ| молния;
  17. 🔊 Listen to this Snow |snəʊ| — снег;
  18. 🔊 Listen to this Snowfall |ˈsnəʊfɔːl| — снегопад;
  19. 🔊 Listen to this Ice |aɪs| — лед;
  20. 🔊 Listen to this Hoarfrost |ˈhɔːfrɒst|- иней, изморозь;
  21. 🔊 Listen to this Mist |mɪst| — легкий туман, дымка;
  22. 🔊 Listen to this Humidity |hjʊˈmɪdɪti| — влажность;
  23. 🔊 Listen to this Hail |heɪl| — град;
  24. 🔊 Listen to this Thunderstorm |ˈθʌndəstɔːm| — гроза.

Прогноз погоды на английском

Прогноз погоды может стать отличной темой для обсуждения. Особенно полезной лексика на эту тему будет, если вы с друзьям планируете какое-то мероприятие, проведение которого зависит от погодных условий.

  • 🔊 Listen to this Weather forecast |ˈwɛðə ˈfɔːkɑːst| — прогноз погоды;

Также от предыдущего словосочетания мы можем образовать глагол, поменяв в нем слова местами:

  • 🔊 Listen to this to forecast weather — предсказывать погоду;
  • 🔊 Listen to this Weather forecaster — синоптик.
  • 🔊 Listen to this Weather broadcast |ˈbrɔːdkɑːst| — метеосводка, которую передают по радио.

Если мы хотим сказать, что в какой-то день синоптики пообещали ту или иную погоду, можно сказать:

  • 🔊 Listen to this A sunny day forecasted for tomorrow. — Завтра по прогнозу солнечный день.
  • 🔊 Listen to this The weather forecast is for rain. — По прогнозу будет дождь.
  • 🔊 Listen to this The forecast calls for more snow. — По прогнозу снегопад продолжится.

Если мы хотим сказать, что какое-то погодное явление продолжится, мы можем использовать словосочетание "call for".

Также, если вы хотите сказать, что какой-то день принесет с собой, например, дожди, вы можете сказать:

  • 🔊 Listen to this Thursday brings rains. — С четверга пойдут дожди.

Возможно, вам интересно, какая погода будет на этой неделе и вы хотите спросить у знакомого, смотрел ли он прогноз погоды:

  • 🔊 Listen to this Have you looked at the weather forecast for this week? — Вы смотрели прогноз погоды на эту неделю?
  • 🔊 Listen to this What’s the weather forecast? / What’s the weather forecast like? — Какой прогноз погоды?

Если мы вполне уверены по поводу прогноза, можно использовать конструкцию «going to»:

  • 🔊 Listen to this It’s going to be a rainy day. — Будет дождливый день.

Можно сказать о погоде, используя слово supposed|səˈpəʊzd|- полагается:

  • 🔊 Listen to this It’s supposed to clear up later — скоро должно проясниться (полагается, что скоро прояснится).

Когда проведение каких-то мероприятий зависит от погоды

Можно сказать следующее:

  • 🔊 Listen to this I’ll go to swim if weather permits — Я пойду плавать, если позволит погода.

Иногда условное предложение заменяется на герундий (вместо условия с if):

  • 🔊 Listen to this I’ll go to swim, weather permitting — Я пойду плавать, если позволит погода.

Мы можем сказать, что погода способствует чему-то или, что нам повезло с погодой, используя слово cooperate |kəʊˈɒpəreɪt|:

  • 🔊 Listen to this How was your vacation? Did the weather cooperate? — Как ваш отдых? Вам повезло с погодой?

О пасмурной погоде и дожде на английском

  • 🔊 Listen to this It looks like rain. — Кажется, будет дождь;
  • 🔊 Listen to this The sky is overcast |ˌəʊvəˈkɑːst| — Небо хмурое/ затянуто тучами;
  • 🔊 Listen to this The sky clouds up — небо затягивается тучами;
  • 🔊 Listen to this Storm clouds |stɔːm klaʊdz|- грозовые тучи;
  • 🔊 Listen to this The clouds are piling up — тучи сгущаются;
  • 🔊 Listen to this It looks as if it is going to rain. — Кажется, дождь собирается �� ;
  • 🔊 Listen to this It is raining hard |hɑːd| / It is raining heavily |ˈhɛvɪli| — идет сильный дождь;
  • 🔊 Listen to this To pour |pɔː| — лить (о дожде);
  • 🔊 Listen to this It’s pouring |ˈpɔːrɪŋ| — льет, как из ведра;
  • 🔊 Listen to this Rain poured down — хлынул дождь;
  • 🔊 Listen to this Drizzle |ˈdrɪz(ə)l| — моросящий дождь, моросить;
  • 🔊 Listen to this The rain’s drizzling — дождь моросит;
  • 🔊 Listen to this It stopped raining — дождь закончился;

Идиома, которую почему-то просто обожают все, кто учит английский:

  • 🔊 Listen to this It rains cats and dogs. – Льет как из ведра.

А вот синоним к этой идиоме, для тех, кто хочет разнообразить свою речь:

  • 🔊 Listen to this Torrential downpour |təˈrɛnʃ(ə)l ˈdaʊnpɔː| — проливной дождь.
  • 🔊 Listen to this What a downpour! — Ну и ливень;
  • 🔊 Listen to this Brief downpour |briːf l ˈdaʊnpɔː| — короткий ливень;
  • 🔊 Listen to this Steady downpour |ˈstɛdi ˈdaʊnpɔː| — затяжной ливень;
  • 🔊 Listen to this That sounds like thunder — кажется, гремит (звучит, как гром);
  • 🔊 Listen to this Rainbow |ˈreɪnbəʊ| — радуга .

Зимняя погода

  • 🔊 Listen to this It’s snowing. — Идет снег;
  • 🔊 Listen to this It’s cold today. — Сегодня холодно;
  • 🔊 Listen to this It’s getting colder — Становится холоднее;
  • 🔊 Listen to this Frosty grass |ˈfrɒsti ɡrɑːs| — трава, покрытая инеем;
  • 🔊 Listen to this Frosty air |ˈfrɒsti eə| — морозный воздух;
  • 🔊 Listen to this It’s below freezing |bɪˈləʊ ˈfriːzɪŋ| – ужасно холодно.
  • 🔊 Listen to this Blizzard |ˈblɪzəd| — снежная буря, буран;
  • 🔊 Listen to this Snowstorm |ˈsnəʊstɔːm| — вьюга;
  • 🔊 Listen to this Snow blast |blɑːst| — снежный вихрь;
  • 🔊 Listen to this To melt |melt| — таять;
  • 🔊 Listen to this Snow is melting — снег тает;
  • 🔊 Listen to this Slush |slʌʃ| — слякоть;
  • 🔊 Listen to this It’s slippery outside |ˈslɪp(ə)ri| — на улице скользко;
  • 🔊 Listen to this The wind is blowing, and it is getting colder. — Дует ветер и становится холоднее.

Солнечная погода на английском

  • 🔊 Listen to this The sun is shining |ˈʃʌɪnɪŋ| — солнце светит;
  • 🔊 Listen to this Sunlight |ˈsʌnlʌɪt| — солнечный свет;
  • 🔊 Listen to this Beam of sunlight / Beam |biːm| of sun ray |reɪ| — солнечный луч;
  • 🔊 Listen to this Baking hot |ˈbeɪkɪŋ hɒt| — знойный;
  • 🔊 Listen to this There’s not a cloud in the sky — на небе ни облачка;
  • 🔊 Listen to this I hope it would get cooler — надеюсь, скоро будет попрохладнее;
  • 🔊 Listen to this It’s pretty warm |ˈprɪti wɔːm|- довольно-таки тепло;
  • 🔊 Listen to this Fleecy sky |ˈfliːsi skaɪ| — небо покрыто белыми пушистыми облаками;
  • 🔊 Listen to this The bespangled sky |bɪˈspæŋɡəld| — звездное небо;
  • 🔊 Listen to this The sun has come out — выглянуло солнышко;
  • 🔊 Listen to this The wind has dropped |drɒpt| — ветер утих;
  • 🔊 Listen to this The weather is fine — отличная погода;
  • 🔊 Listen to this What a beautiful day! — Какой прекрасный день!

Пожаловаться на погоду на английском

Хоть у природы и нет плохой погоды, мы, люди, очень любим повозмущаться ��

  • 🔊 Listen to this I can’t stand windy weather. – Не выношу ветреную погоду.
  • 🔊 Listen to this Can’t wait for sunny weather — Не могу дождаться солнечной погоды;
  • 🔊 Listen to this Terrible weather, isn’t it? – Ужасная погода, не так ли?
  • 🔊 Listen to this What a strong wind blows |bləʊz|! – Какой сильный ветер дует!
  • 🔊 Listen to this I’m boiled |bɔɪld| — я сварился (так говорят, когда очень жарко);
  • 🔊 Listen to this The heat is killing me! – Жара меня просто убивает!
  • 🔊 Listen to this I’m wet through |θruː| – Я насквозь промок;
  • 🔊 Listen to this It’s bitter |ˈbɪtə| cold — ужасно холодно (буквально: горько холодно);
  • 🔊 Listen to this I feel terribly cold. – Я жутко замерз.

Лучше не жаловаться, а учиться наслаждаться любой погодой и знать описание погоды на английском. Даже в пасмурном и дождливом дне можно отыскать что-то приятное. Например, вечером, можно насладиться интересной книжкой, слушая шум дождя. Выражения на другие темы для поддержания разговора вы можете найти в этой статье: Small Talks .

2 примера положительного влияния погоды на людей

Когда светит солнце, человеку становится осень жарко и у него может быть солнечный удар. Но когда светит солнце людям легче видеть а так же можно не так много одевать на себя. Когда идет снег, можно заболеть разными болезнями - это плохо влияет на человека. Но снег дает пользу растениям он укрывает их зимой и таким образом они рассцветают весной.

1. Дождь поливает грядки, плантации, благодаря чему люди не тратят собственные ресурсы и энергию на полив

2. При солнечной погоде человек получает необходимый ему витамин Д

не забудьте оценить мой ответ и признать его лучшим, если он вам

1. когда хорошая погода и нормальная температура люди проводят время на улице.

2. когда идет дождь то он поливает урожай. (если летом)

1. Летние дожди человеку выращивать хороший урожай который им с пропитанием зимой.

2. Ветер еще в давние времена в работе мельницы. А сейчас запускает ветрянные двигатели.

Відповідь:Когда светит солнце, человеку становится осень жарко и у него может быть солнечный удар. Но когда светит солнце людям легче видеть а так же можно не так много одевать на себя. Когда идет снег, можно заболеть разными болезнями - это плохо влияет на человека. Но снег дает пользу растениям он укрывает их зимой и таким образом они рассцветают весной, а растения нужны человеку.

Пословицы с компонентом "погода"

Целью данного исследования является описание экспрессивного аспекта компонента « погода» и выявления особенностей пословиц с компонентом «погода».

Данные цели определили конкретные задачи:

  1. Систематизировать пословицы с компонентом « погода».
  2. Установить роль компонента « погода» в составе английских пословиц, его тесную связь со способами выражения человеческих переживаний, отношения к тем ил иным событиям, явлениям и так далее.

Объектом исследования являются пословицы с компонентом « погода».

Предметом исследования являются особенности семантической выразительности пословиц с компонентом « погода».

Методами исследования пословиц с компонентом « погода» являются:

Структурный метод, метод сопоставительного анализа.

Материалом исследования послужили пословицы с компонентом

« погода» в своем составе, полученные в результате выборки из англо-русского фразеологических словарей.

Практическая ценность работы заключается в том, что данный материал может быть использован для практики перевода.

Начать мне бы хотелось с определения понятия фразеологии и перейти, затем. К коммуникативным фразеологическим единицам, как пословицы. Общеизвестно, что овладеть фразеологией иностранного языка – значит добиться высокой степени владения языком, т.к. фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения языка. Для человека, изучающего иностранный язык, фразеологизмы чужого языка всегда представляют большие трудности. Определённый пласт фразеологических единиц представляют пословицы и поговорки. Мы в данной работе будем рассматривать пословицы. В своей работе мы опираемся на определение, данное В. Далем и Лонгманским современным словарем. В.Даль дает следующее определение пословицы: « Пословицы – коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народа». Longman Contemporary English Dictionary определяет пословицу так: «proverb – a short well-known statement that contains advice about life in general». В данной главе мы предпринимаем попытку классифицировать пословицы с компонентом « погода» в своем составе по различным признакам. Установить роль компонента « погода» в составе пословиц и ее тесную связь со способами выражения человеческих переживаний, оценок, отношений к событиям.

Проанализировав материал, представленный пословицами с компонентом « погода», были сделаны следующие выводы:

Данные пословицы могут подразделяться на:

1.пословицы, отражающие поступки человека, действия;

2. пословицы, отражающие душевное и эмоциональное состояние, отношение человека к окружающей действительности и к другим людям.

3.пословицы, отражающие характер человека.

К первой группе можно отнести следующие пословицы:

  1. Cursing the weather is bad farming.

Дословный перевод: Плохой фермер клянет погоду.

Русский аналог: Плохому танцору одежда мешает.

Значение: Человеку свойственно в своих неудачах винить кого-то или что-то.

  1. Sow the wind and reap the whirlwind.

Дословный перевод: Кто сеет ветер, пожнёт бурю.

Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь. Как аукнется, так и откликнется.

Значение: Эта пословица подчеркивает, что любой поступок неизменно запускает цепную реакцию последствий; также то, что можно пострадать от собственной неосмотрительности

  1. Hoist your sail when the wind is fair.

Дословный перевод: Поднимай паруса, когда дует попутный ветер.

Русский аналог: Куй железо, пока горячо. Надо веять, пока ветер веет.

Значение: Чтобы чего- то добиться, человеку необходимо действовать быстро, решительно.

Ко второй группе относятся следующие пословицы:

  1. Although it rain, throw not away your watering-pot.

Дословный перевод: Хотя и идет дождь, не спеши выбрасывать лейку.

Русский аналог: Береженого Бог бережет.

Значение: эта пословица отражает такую черту характера человека как предосторожность, она воплощает непредсказуемость климата и одновременно самое привычное погодное явление, которое сопровождает каждого англичанина ежедневно и становится неотъемлемой частью жизненного уклада.

  1. A quiet conscience sleeps in thunder.

Дословный перевод: С чистой совестью и в грозу спокойно спится.

Русский аналог: У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.

Значение: Если человек поступает по совести, то она его и мучить не будет.

  1. The morning sun never lasts a day.

Дословный перевод: Утреннее солнце не светит целый день.

Русский аналог: Ничто не вечно.

К третьей группе мы отнесли следующие пословицы:

  1. Little rain stills a great wind.
  2. Small rain allays a great wind.

Дословный перевод: Мелкий дождь укрощает сильный ветер.

Русский аналог: Мал, да удал. Мала метелка, да чисто метет.

  1. Weather, husbands, and sons come as you take them.

Дословный перевод: Погода, мужья и сыновья приходят такими, какие они есть.

Значение: Так как погоду, как и характер человека, невозможно изменить, с ней приходится смириться и жить, приспособившись к ее особенностям.

Таким образом, на рассмотренных выше примерах можно прийти в выводу, что пословицы с компонентом «погода» в своем составе. Как правило, выражают душевное, эмоциональное состояние человеку, его отношению к окружающему миру, особенностям его характера. Они отличаются эмоциональной окрашенностью и ярко раскрывают действия и поступки человека.

Также важно отметить, что в пословицах английского языка с компонентом «погода» в своем составе, наиболее часто встречаются такие слова как: «rain», «thunder», «wind».

На наш взгляд, в этом нет ничего удивительного. Если мы проанализируем английскую погоду, то становится понятно, что дождь в Англии является его такой же неотъемлемой частью как чаепитие или Биг Бен.

Просмотр содержимого документа
«Пословицы с компонентом "погода"»

1.КОММУНИКАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

2.КОМПОНЕНТ « ПОГОДА» В ПОСЛОВИЦАХ КАК ОТРАЖЕНИЕ МЕНТАЛЬНОСТИ БРИТАНЦЕВ

2.1.КЛАССИФИКАЦИЯ ПОСЛОВИЦ С КОМПОНЕНТОМ « ПОГОДА»

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Среди выразительных средств любого языка особую роль занимает пласт фразеологических единиц. Фразеологические единицы могут быть охарактеризованы как наиболее живописная, колоритная и выразительная часть словарного состава любого языка. Если синонимы могут быть сравнены с оттенками и цветами вокабуляра, то фразеология в таком случае является картинной галереей, в которой собраны живые и удивительные образы национальных обычаев, традиций, историческая память народа.

Как известно, фразеологические единицы отличаются особой эмоционально-экспрессивной выразительностью и способствуют яркому раскрытию поступков человека.

Актуальность данной работы заключается в том. Что во фразеологии английского языка существует огромное количество пословиц с компонентом « погода» в своем составе.

Целью данного исследования является описание экспрессивного аспекта компонента « погода» и выявления особенностей пословиц с компонентом « погода».

Данные цели определили конкретные задачи:

Систематизировать пословицы с компонентом « погода».

Установить роль компонента « погода» в составе английских пословиц, его тесную связь со способами выражения человеческих переживаний, отношения к тем ил иным событиям, явлениям и так далее.

Объектом исследования являются пословицы с компонентом « погода».

Предметом исследования являются особенности семантической выразительности пословиц с компонентом « погода».

Методами исследования пословиц с компонентом « погода2 являются:

Метод сопоставительного анализа

Материалом исследования послужили пословицы с компонентом

« погода» в своем составе, полученные в результате выборки из англо-русского фразеологических словарей.

Практическая ценность работы заключается в том, что данный материал может быть использован для практики перевода.

ГЛАВА 1.КОММУНИКАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

Фразеология- это раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологий называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом. В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение лингвистического фонда того или иного языка.

Общеизвестно, что овладеть фразеологией иностранного языка – значит добиться высокой степени владения языком, т.к. фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения языка. Для человека. Изучающего иностранный язык, фразеологизмы чужого языка всегда представляют большие трудности, особенно в том случае, если в родном языке нет аналогичной по образу и значению фразеологической единицы.

Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с различными сферами его деятельности.

Определённый пласт фразеологических единиц представляют пословицы и поговорки. Мы в данной работе будем рассматривать пословицы. В соей работе мы опираемся на определение, данное В. Далем и Лонгманским современным словарем. В.Даль дает следующее определение пословицы: « Пословицы – коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народа». Longman Contemporary English Dictionary определяет пословицу так: «proverb – a short well-known statement that contains advice about life in general». Под пословицами обычно понимают краткие изречения применительно к различным сторонам жизни, вошедшие в оборот разговорной речи. Они преследуют дидактическую цель – поучать, предостерегать. Пословица – это сжатое, общеупотребительное изречение, живущее в народной речи. Содержание пословиц настолько разнообразно, что дать их определение на основании этого признака крайне затруднительно; обыкновенно - это общее суждение, относящееся к какой-нибудь стороне жизни.

С литературной стороны происхождение пословицы может быть различно: она или слагается самостоятельно, в виде общего суждения, выведенного из опыта и наблюдения, или является сокращением произведения – басни или рассказа. Теоретики, такие как Потребня, Ляцкий рассматривают пословицу как определенную литературную форму, изучают ее структуру. Пословицы охватывают все стороны народной жизни – религию, культ, право, мораль, семейную жизнь.

ГЛАВА 2. КОМПОНЕНТ « ПОГОДА» В ПОСЛОВИЦАХ КАК ОТРАЖЕНИЕ МЕНТАЛЬНОСТИ БРИТАНЦЕВ

Одной из важнейших черт английского характера является приверженность традициям, стремление сохранить свои ритуалы и привычки. Отношение англичан к погоде - это тоже своего рода ритуал. Англичане говорят: « В других странах климат, а у нас - погода».

Климат и погода оказывают большое влияние на менталитет народа и, соответственно, находят отражение во фразеологии английского и русского языков. Погода имеет для человека большое значение. От нее зависит урожай, на кото­ром строится все благополучие страны. У англичан есть пословица: “Climate beat culture”- Климат культуру побивает.

Климат Великобритании отличает пасмурная погода, поэтому погода - самая обсуждаемая тема в Англии. Она изменчива и обманчива, и всегда за холодом идет тепло, за ведром – ненастье. Недаром говорят “as changeable as the weather”. Солнце и дождь могут сменять друг друга очень быстро. Подтверждение этому в следующих пословицах: “After a storm comes a calm” («После бури – затишье»), “After rain comes good weather” («Не все ненастье, будет и вёдро»). Так как погоде доверять нельзя, то в хорошую погоду советуют приготовиться к плохой, чтобы ненастье не зах­ватило врасплох: “A wise man carries his cloak in fair weather, and a fool wants his in rain”­ («Мудрый человек в хорошую погоду плащ возит, а дурак в дождь в плаще нуждается»). В обоих языках существует немало пословиц и поговорок о солнце, например, «ясное солнышко», «красное солнышко», «И на солнце есть пятна», “The moon is not seen when the sun shines”.

Дождь является очень важным фактором, влияющим на повседневную жизнь людей. В Великобритании он может начинаться и заканчиваться несколько раз в день. Это объясняет наличие большого числа английских пословиц с ключевым словом “rain”: “Some rain, some rest”, “And the rain falls on every roof”, “. Русскому фразеологизму «Льёт как из ведра» соответствует английский “It’s raining cats and dogs”. Но и малые дожди приносят пользу - пусть каждый день хоть по капле каплет, и засухи не будет. Это подтверждают пословицы “Many drops make a shower” («Много капель делают ливень»), “Small rain lays a great wind” («Малый дождь большой ветер успокоит»). Если в английской фразеологии дождь чаще всего несет в себе отрицательный смысл, то в русском языке большинство ФЕ носят назидательный характер, например, «В дождь избы не кроют, а в вёдро и сама не каплет».

В данной главе мы предпринимаем попытку классифицировать пословицы с компонентом « погода» в своем составе по различным признакам. Установить роль компонента « погода» в составе пословиц и ее тесную связь со способами выражения человеческих переживаний, оценок, отношений к событиям.

Проанализировав материал, представленный пословицами с компонентом « погода», были сделаны следующие выводы:

Данные пословицы могут подразделяться на:

1.пословицы, отражающие поступки человека, действия;

2. пословицы, отражающие душевное и эмоциональное состояние, отношение человека к окружающей действительности и к другим людям.

3.пословицы, отражающие характер человека.

К первой группе можно отнести следующие пословицы:

Cursing the weather is bad farming.

Дословный перевод: Плохой фермер клянет погоду.

Русский аналог: Плохому танцору одежда мешает.

Значение: Человеку свойственно в своих неудачах винить кого-то или что-то.

Sow the wind and reap the whirlwind.

Дословный перевод: Кто сеет ветер, пожнёт бурю.

Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь. Как аукнется, так и откликнется.

Значение: Эта пословица подчеркивает, что любой поступок неизменно запускает цепную реакцию последствий; также то, что можно пострадать от собственной неосмотрительности

Hoist your sail when the wind is fair.

Дословный перевод: Поднимай паруса, когда дует попутный ветер.

Русский аналог: Куй железо, пока горячо. Надо веять, пока ветер веет.

Значение: Чтобы чего- то добиться, человеку необходимо действовать быстро, решительно.

To cast prudence to the wind.

Дословный перевод: Отбросить всякое благоразумие.

Русский аналог: пуститься во все тяжкие.

Значение: Смысл данной пословицы заключается в выражении свободолюбия, свободомыслия.

Ко второй группе относятся следующие пословицы:

Although it rain, throw not away your watering-pot.

Дословный перевод: Хотя и идет дождь, не спеши выбрасывать лейку.

Русский аналог: Береженого Бог бережет.

Значение: эта пословица отражает такую черту характера человека как предосторожность, она воплощает непредсказуемость климата и одновременно самое привычное погодное явление, которое сопровождает каждого англичанина ежедневно и становится неотъемлемой частью жизненного уклада.

A quiet conscience sleeps in thunder.

Дословный перевод: С чистой совестью и в грозу спокойно спится.

Русский аналог: У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.

Значение: Если человек поступает по совести, то она его и мучить не будет.

The morning sun never lasts a day.

Дословный перевод: Утреннее солнце не светит целый день.

Русский аналог: Ничто не вечно.

Into each life some rain must fall.

Дословный перевод: В каждой жизни пройдет не один дождь.

Аналог на русском: Век изжить – не рукой махнуть. На веку – не на боку, всего будет.

After rain comes fair weather. После ненастья наступает хорошая погода.

Русский аналог: Не все ненастье, будет и красное солнышко.

Значение: После трудностей наступит просвет.

A wise man carries his cloak in fair weather, and a fool wants his in rain.

Дословный перевод: Мудрый человек носит плащ и в хорошую погоду, а глупец вспоминает о нем только в дождь.

Значение: Эта шотландская поговорка наглядно доказывает, что иногда лучше перестраховаться, чем оказаться застигнутым врасплох.

Every cloud has its silver lining.

Дословный перевод: У каждого облака есть своя серебряная кайма.

Русский аналог: Нет худа без добра.

Значение: Трудности, поначалу кажущиеся ненужными, наступает понимание их необходимости для достижения счастья.

It never rains but it pours.

Дословный перевод: Начинается дождь, который превращается в ливень.

Русский аналог: Час от часу не легче. Пришла беда – отворяй ворота.

Значение: Трудности не приходят по одной, но человек должен с честью выдержать каждое их них.

К третьей группе мы отнесли следующие пословицы:

Little rain stills a great wind.

Small rain allays a great wind.

Дословный перевод: Мелкий дождь укрощает сильный ветер.

Русский аналог: Мал, да удал. Мала метелка, да чисто метет.

Weather, husbands, and sons come as you take them.

Дословный перевод: Погода, мужья и сыновья приходят такими, какие они есть.

Значение: Так как погоду, как и характер человека, невозможно изменить, с ней приходится смириться и жить, приспособившись к ее особенностям.

Rain before seven, clear by eleven.

Дословный перевод: До семи часов дождь, а к одиннадцати уже прояснилось.

Русский аналог: Семь пятниц на неделе.

Значение: Эту поговорку обычно упоминают, говоря о ком-то, кто отличается порывистостью, ненадежностью и переменчивым настроением.

God tempers the wind to the strong lamb.

Дословный перевод: Бог посылает ветер на сильных ягнят.

Русский аналог: Бог по силе крест налагает.

Значение: испытания даются человеку лишь те, которые он сможет выстоять и преодолеть. Если продемонстрирует силу характера.

When the thunder is very loud, there is very little rain.

Дословный перевод: Когда раскаты грома громкие, дождя совсем немного.

Русский аналог: Из большой тучи, да малый дождь. Собака, что лает, редко кусает.

Значение: эта пословица показывает нам, что внешность обманчива и, если на первый взгляд человек нам видится в неприглядном свете, важно помнить. Что мы можем ошибаться и эта строгость и злость является ложной.

To lay by for a rainy day

Дословный перевод: Отложить на дождливый день.

Русский аналог: Отложить на черный день.

Значение: Данная пословица описывает такую черту человеческого характера, запасливость, желание накопить.

Таким образом, на рассмотренных выше примерах можно прийти в выводу, что пословицы с компонентом «погода» в своем составе. Как правило, выражают душевное, эмоциональное состояние человеку, его отношению к окружающему миру, особенностям его характера. Они отличаются эмоциональной окрашенностью и ярко раскрывают действия и поступки человека.

Также важно отметить, что в пословицах английского языка с компонентом «погода» в своем составе, наиболее часто встречаются такие слова как: «rain», «thunder», «wind».

На наш взгляд, в этом нет ничего удивительного. Если мы проанализируем английскую погоду, то становится понятно, что дождь в Англии является его такой же неотъемлемой частью как чаепитие или Биг Бен.

Исследование пословиц английского языка важно для учебного процесса, так как использование фразеологического пласта повышает уровень владения языком, повышает интерес к изучению языка.

Британская погода превосходно иллюстрирует чудесное наблюдение Марка Твена: «Климат – это то, что мы ожидаем, погода – это то, что мы получаем в итоге».